English is increasingly being heard in French offices including jargon such as "workshop", "ASAP" and "brainstorming", a new dictionary suggests.
The Academie Francaise - custodian of the language that come up with alternatives to Anglicisms - has managed to keep English terms at bay in the bureaucracy, but their linguistic sway over the private sector has proved far less effective.
Already the bane of English offices, French firms are seeing more terms such as "benchmarking", "bullet points", and "burnout".
The Dictionnaire du Nouveau Francais published last week lists 400 neologisms that have entered the French language but not yet been picked up by official dictionaries - and about half of them come from English. In many cases, this simply means stealing the English term, such as drawing up a "to do list" rather than a "liste de choses a faire", or meeting a "deadline" rather than respecting a "delai".
The practice has infuriated purists, with Alain Rey, a French linguist, saying: "When there is a possible French translation I admit that I find it completely ridiculous [to use an English version]. This supposedly universal management speak made up of French stuffed full of English or very bad and poorly mastered English does not guarantee clear thought."