However, the gesture backfired when it was pointed out that the word "Losgadh" was not Burns' Gaelic surname, but rather the unfortunate wounds one gets from heat and fire.
"So glad the Scottish Government has a salaried Gaelic officer, who trusts Google Translate to know the difference between heat burns (losgadh) and the surname Burns (Burns)," snarked the Gaelic-speaking author Roger Hutchinson on Twitter.
Although Gaelic language experts say that some surnames can have literal translations, this cannot be said for Burns.
The mickle mistake made muckle mischief online - and was retweeted 700 times.
Another literary Scot said it was the best Burns-based blooper they'd seen since Glasgow City Council's commemorative "Plague" to mark the place where the poet stayed on a visit in 1787.
"It is just as well Burns showed more attention to detail in his works, than this official did in this tweet," Donald Cameron MSP for the Highlands and Islands told the Telegraph.
Highland and Islands are home to some of the largest Gaelic-speaking populations in Scotland.
Bòrd na Gàidhlig in Inverness is the government's agency tasked with improving the prominent and correct use of the language. A recent survey by the Bòrd showed there were 87,056 speakers of any proficiency, with the isles of Lewis and Harris being the heartland where around 70 percent of the islands' population speak Gaelic.
Southeast of the Grampians, Inverness and the Great Glen, fewer than 2 per cent of the population understand Gaelic.
The Unesco recognised language is classified as "endangered".