In another example, a woman who wanted her favourite flower name written across her lower back was left with the words "Sweet Pee" above her waistline.
Sharon Stephens, the managing director of the translation service, said: "Tattoo translations are in demand and we regularly get requests for Chinese, Arabic and Hebrew and, now and again, Gaelic."
But she warned: "There are some hilarious examples of translation errors out there."
Problems often arose when literal translations were used instead of the equivalent word or phrase in the foreign language.
"Equivalent does not mean literal translation, which is what happens a lot of the time and can be catastrophic for the person having the tattoo," Ms Stephens said.
Other examples of poor spelling and grammar include tattoos reading "life go's on", "It's get better" and "Streangth", she added.
Among the most famous body ink fans to fall foul of such an error is British soccer star David Beckham, who reportedly decided to have his wife Victoria's name tattooed on his left arm in Hindi script because he felt it would look less "tacky" than having it done in English.
Unfortunately, an extra "h" was added into Victoria's name, leaving the word "Vihctoria" branded on his skin.
Last year, one of the Olympic torchbearers had a tattoo done to mark her role in the pre-Games relay, only to find that the tattoo artist had misspelled the word "Olympic" as "Oylmpic".