Inger Mortensen, who lives in New Zealand, translated the opinion piece.
She said yesterday she took pride in her translations being accurate.
Full text: Read Marie Krarup's translated column
Ms Mortensen said she was commissioned to work on translation through an agency and through the Danish Society Committee.
She wanted to know who the journalist was that Ms Krarup spoke to and had retranslated her opinion piece. "Which parts did they think were not translated correctly?
"Being Danish and fluent in Danish, it was obvious to me that her blog was highly offensive in Danish and therefore would, of course, also end up being so when translated to English," Ms Mortensen said.
"Every Danish person I have had contact with who has read Krarup's original piece agrees."
Ms Krarup said yesterday that she was sorry New Zealanders had been offended by her comments.
"The first English versions were very offending and I'm sorry about that, but I did not do the translations," she told TVNZ.
Ms Krarup confirmed she had received a briefing about the nature of the powhiri before the ceremony.
She said it was her duty to her voters to write about her experiences in New Zealand. Despite her apology, she still described her experience of the powhiri by using derogatory terms. "If you compare it to Western civilisation, dancing and screaming like the Maori culture dance is kind of grotesque."
When asked why she had apologised and then continued to describe the powhiri as "grotesque", Ms Krarup said: "To me it looked grotesque. It looked very strange with a man who was half-naked and in a grass skirt and who put his tongue out and was screaming. That is strange."
She would not be offended if a New Zealander called a Danish custom grotesque. "If a Maori person visited Denmark I am sure he, or she, would find it completely grotesque."