It seemed so easy. Of course it wasn't.
It wasn't until December 2012 that the passing of two amendments to the Geographic Board Act 2008 gave official recognition to both spellings.
The whole saga around the "h" is symptomatic of how complex we sometimes make things when we involve bureaucracies, politicians and lawyers in issues which might easily have been addressed if there was an effective and respectful relationship between local authorities and mana whenua.
It is hard to work out why there was ever such resistance when all our iwi wanted was official recognition of the name, its history and obvious connection to the Whanganui River, and to put an end to the misspelling of a name.
The name Whanganui has a meaning and history unique to the Whanganui River, the rohe, and the iwi. This is about te reo Maori, about identity, about culture.
Research into reports published in the 19th century has uncovered thousands of documents where it was spelt with an "h", especially newspapers reporting news from the town of Whanganui. There were also official documents such as land titles issued by the Native Land Court in the 19th century which state that the court sat in Whanganui and recorded titles in the District of Whanganui.
More than a century later, on February 11, 2009, a petition to the Geographic Board was submitted by Te Runanga o Tupoho. Their petition to correct the spelling was based on early evidence of the intended spelling as Whanganui.
In his submission to the Geographic Board, Che Wilson described the correct meaning for the name Whanganui as the long wait, "whanga" meaning to wait, "nui" meaning large or long. He explained how this name originated from the time of Kupe the great navigator. He talked about the extended name Te Whanga-nui-a-Kupe, referring to the extended wait for the return of Kupe from his exploration.
A letter dated March 3, 2009, from Te Taura Whiri i te Reo Maori (the Maori Language Commission) confirmed the authenticity of the spelling: "Whanganui is a compound word made of the words 'whanga' and 'nui'. There is no such word as 'wanga' in the Maori lexicon."
Changing the spelling of the city's name to Whanganui is more than about righting a wrong, it is also an chance for leadership in cultural competency; Crown-iwi relations; community harmony.
And if those who are resistant to change see the fuss as an item on the activist agenda, they might think more deeply around the background to this debate, more than a century ago.
Reports of the local council meeting of August 13, 1902 identified that Mayor James Laird suggested a fitting tribute to the Coronation of King Edward VII would be "to have the name of our town spelt correctly, viz, by reinstating the letter 'h' making it 'Whanganui' in accordance with its original native name and meaning".
The Mayor noted the way some people pronounced Whanganui was, to the feelings of those who admired the "pretty, soft Maori language, quite too dreadful", the Wanganui Chronicle reported on August 14, 1902.
When I attended the district council meeting two weeks ago, it was indeed quite too dreadful to think that we were back in the position of begging the bureaucracy to rectify their mistake.
The council has a chance to get it right - to respect the working relationships they already have with iwi, to honour the decision of the Geographic Board, and to demonstrate they appreciate te reo Maori as an official language of Aotearoa New Zealand. All it takes is one letter.
Tariana Turia is former Maori Party co-leader. Her iwi affiliations include Whanganui.
Debate on this article is now closed.