Question: Barnaby, this is your second time being part of the Waiata Anthems kaupapa - having previously released Fly My Pretties Family Tree in te reo. What inspired you to translate and release a second waiata?
Answer: It was a real honour to be asked again to be a part of Waiata Anthems, this time with an altogether different song by The Black Seeds. ‘So True’ is probably our most loved and well-known song, so it makes total sense to translate and deliver something much more familiar in te reo Māori for people to sing along to. Actually we had been in discussion about doing this for some time. Everyone in the band was right behind the idea and I think that by translating a known Kiwi classic you can encourage non-te reo speaking fans to get involved and learn something using the song as the waka. It’s meaningful.
Q: It’s been almost 20 years since The Black Seeds released So True, and it’s still an iconic Kiwi love song. Has translating it into te reo changed the message of the song? If so, how?
A: With the translation, we asked to keep very much to what the English lyrics were saying originally. It’s predominantly a romantic love song with a sincere heart to it, for your partner but also some of the lyrics relate to anyone that you hold close to love dearly, friends and family too. So the translation was aimed with this in mind but actually the result saw another broader level of perspective to the meaning of the original lyrics. This was really interesting, I don’t think you can translate a piece of creative writing literally in te reo Māori, and that is special. Te reo Māori has a depth and multi-levels of meaning that straightforward English does not have.