COMMENT
Ko Lizzie tōku ingoa. Ko Te Arawa te iwi. Ko Ngāti Whakaue te hapū. He Māori ahau. Kāore e taea e au i te kōrero te reo Māori, engari, e ako ana au. Ka whāia tonutia, kia whakahokia mai tōku reo ki a au.
It took me far longer to write that paragraph than it should have. I had to reach far back into my brain and drag the kupu (words) out by their whiore (tails). I felt the whakamā when I sat down to write this column. It took me a whole day. I'm ashamed that I can't speak my language. I'm also angry. I love Te Wiki o Te Reo Māori (Māori Language Week) but I also hate it. I love that for one week in September I'm surrounded by my language. I hate that for the rest of the year I'm not.
My great-grandmother spoke te reo Māori. My mother, who spent a lot of time with her grandmother as a child, remembers random words and phrases that emerge out of nowhere from time to time. Some of them rather rude. Patero. Pakaru. Ngāwhā. They are the relics and ruins of a taonga that was nearly lost to our whānau. That is still nearly lost to our whānau. A handful of us know a handful of kupu now. Those kupu are the stones tossed asunder when the earthquake of colonisation struck. Now, we're called to put them back together. But the stones are heavy, and there are few of us to lift them.
One of the meanings of the word "reo" is voice. When they took our reo, they didn't just take our language; they took our voices. My grandmother was caned at school for speaking our language. The Crown stole the words from her mouth. It took from a generation of children (and from their children, and their children's children) their freedom of expression, and etched in each red mark left by a whipping or a caning the whakamā, the shame, that plagues many of us today. "When you're a Māori who can't speak Māori, then what kind of Māori are you?" the whakamā whispers in our ears. Which, of course, was the Crown's intention. Assimilation. Which is little more than another word for cultural annihilation.