“It would have a bilingual flavour. So there would be te reo throughout the document, it wasn’t until an eagle-eyed ratepayer noticed the uploaded version of the annual plan without te reo in it.
“You can’t replace consultation with people, you know mana whenua, you cannot substitute that with artificial intelligence.
Lack of guidelines
That’s brought a warning from the AI Forum, a group of AI leaders in New Zealand and its Māori advisory board, on the ethical use of generative AI in translating languages.
Karaitia Taiuru says the genie is already out of the bottle in terms of AI being here to stay, but there is a lack of guidelines around its use, particularly in regards to te reo Māori.
“Artificial intelligence is here already. There’s a whole lot of pros and a whole lot of cons. There are no artificial intelligence guidelines or recommended ethics in regards to any sort of language translation.”
“In my opinion, we could see artificial intelligence becoming the new te reo Māori teachers of the future. So that creates some major issues for our kaiako, for people who make a living from te reo.”
Te Ao Māori News asked the mayor for comment.
In a statement, Jepson said: “To understand the possible use of AI technology, an informal translation test was carried out. The text was reviewed internally by staff and externally via a Māori language expert.
“Feedback was that, if it were to be utilised, there would need to be changes to reflect correct wording and local language characteristics.
“We have been clear that if AI were to be used, any translation would need to be reviewed appropriately by Māori language experts. Council staff will ensure best practice is followed with AI if it is used in our external documents. We have also advised that iwi would be asked to review any bilingual documents.”