Decoctions. Shapeling. Goodwife. Sumptuary. Breechclout. Gallnut. Forenoon. Shallops. Espied. Sneakery. Descry. Squa. Weal.
That's just a sample of the old-fashioned words peppering the first few dozen pages of this month's feature novel, Caleb's Crossing by Geraldine Brooks.
Some meanings were clear from the context, a few words had me reaching for my dictionary, while others such as "misliked" or "somewhen" simply appealed for their rarity. All of them drew my close attention to the language Brooks has chosen.
The book is told as if it were the spiritual diary of 15-year-old Bethia, a Puritan minister's daughter living on the island of Martha's Vineyard, off the coast of Massachusetts, in the mid-1600s. The diary is the only place Bethia can unburden herself of the sins which she believes were the true cause of her mother's death following the birth of her younger sister Solace. "Break God's laws and suffer ye his wrath," she writes. "Well, and so I do. The Lord lays his hand sore upon me as I bend under the toil I now have - my mother's and mine, both."
So Bethia sets out to give "an accounting of those months when my heart sat so loose from God." At this point I've read about 50 pages, and so far Brooks strikes a fine balance, using just enough old words to give Bethia an authentic period voice, but not so many, or so obscure, to frustrate the reader.