In August, Lorde released her third album, Solar Power. Three weeks later, she put out an EP called Te Ao Mārama, with five songs from the record translated into Māori. The second release was no mere afterthought — it was part of longtime conversations about boosting a language that not
Bringing attention to the Māori language, one song at a time
The public's response to the album astounded her: Waiata/Anthems debuted at No. 1 on the New Zealand charts in 2019. The work, and interest in Māori music, has not subsided. This year, TVNZ released a documentary series that followed different artists translating and recording their songs in Māori for a second installment of the project. More than 30 tracks in Māori were released as a playlist, eight of which made it into the local Top 40, and two in the Top 10.
Awareness and celebration of Māori music is mirroring a shift in attitudes toward the language across New Zealand. The country's European settler government suppressed Māori beginning in the mid-1850s, punishing children who spoke their language at school and deliberately dispersing Māori families in white neighbourhoods to assimilate them, creating far-reaching whakamā, or shame, around it. By 1987, when Māori was finally declared an official language, the vast majority of its remaining speakers were older.
In recent years, there has been a resurgence of supporters, including Prime Minister Jacinda Ardern, who said in 2018 that her newborn daughter would learn both Māori and English. Newsreaders now greet in Māori; weather reporters call places by their original, Māori names; supermarket signs tell you where the "chicken/heihei" is. Kotahi Rau Pukapuka, an endeavour that aims to publish 100 books in Māori over the next 25 years, is already far ahead of schedule. Mohi's idea to bring attention to the language via contemporary music was pragmatic: More than half of the Māori population, which make up nearly 17 per cent of the total population, is under 30 years old.
But who sings in Māori, and how, has also become a flash point. Lorde was criticised in the wake of her EP's release by those who argued that white speakers are privileged to do so without having to address the trauma of the Māori people; or said that the EP is a painful reminder of how many Māori haven't had access to their own language. Other observers called her project "a pop culture landmark we should welcome" and "a very powerful international statement about the currency of the language." Mohi had approached Lorde about working on the original Waiata/Anthems because "you want the biggest audience" exposed to Māori, she said.
Singing has always been a large part of Māori culture: In formal meetings, it is compulsory to sing after your speech. Songs are used to pass on information, including "telling the grandchild what deaths he needs to avenge, what things he needs to remember, the important features of tribe history," said Sir Timoti Karetu, an expert on Māori language and culture.
Māori people sing other songs — love songs, naughty songs, insulting songs — in everyday life, too. "We sing no matter where we are," Karetu said. Music helped keep the language alive even when the government's restrictions were in place. Māori people adapted with the times, writing new tunes highly influenced by Pākehā melodies. "We've borrowed the tune and done our own thing," Karetu said.
Bic Runga, a Māori singer involved in both Waiata/Anthems releases, said, "There's a really big shift in awareness here." She was in the process of reconnecting with her roots when Mohi approached her for the first album, which included her song Sway, made famous by the movie American Pie. Though Runga had only absorbed little bits of Māori in elementary school, as a result of doing Waiata/Anthems, she has been connected to more fluent speakers and is trying to incorporate Māori into her emails, such as opening with "tēnā koe" instead of "hi."
Runga has tried writing a song in Māori, although it's not as simple as translating the text directly. "It was kind of spooky — it was about talking to death," she said. When the lyrics were getting checked, she found out she had been using the literal translation for death instead of the personified word — Māori is a very metaphorical language associated with a worldview that is more connected with nature, and doesn't necessarily follow Western assumptions.
"It's very easy to do a literal translation, but that's meaningless to both cultures — it's just words," Karetu said.
An example of its nuance can be found in Lorde's Hine-i-te-Awatea, or Oceanic Feeling. Hana Mereraiha, who translated it, said she was granted creative license for the three songs she worked on; the album Solar Power, with its dedication to the sun and everything living under it, was quite Māori in spirit already.
"There's a really beautiful concept in te ao Māori, that of kaitiakitanga," Lorde wrote. "It refers to an understanding that people and environment are interconnected and dependent on each other's care to thrive."
The final line of the third verse of Hine-i-te-Awatea refers to the Māori idioms "paki o Hewa" and "paki o Rūhī," which both mean fine weather, referencing the deities Hewa and Rūhī — "paki o Rūhī" is associated specifically with summer. Its last part, "te ao mārama," is a translation of the equivalent line in the English version, "I can make anything real," as it refers to when the god Tāne separated his father (Ranginui, the sky) from his mother (Papatūānuku, the earth), and brought light into the world.
Mereraiha "broadened the universe of the song so that all the spiritual presences I could always feel but could never articulate were there," Lorde wrote. "The Māori version feels like the original to me now."
Since Mereraiha started translating, she has worked with around 12 artists, and is writing and singing as well. "Dame Hinewehi has opened up many pathways into the music industry," she said.
Māori singer Marlon Williams, who made a brief appearance in A Star Is Born in 2018, decided to write his next album completely in Māori. Like Runga, Williams didn't really speak Māori until a few years ago — he attended a kōhanga reo, a total immersion preschool, and took some Māori at high school, but none of it stuck.
For Williams, learning the language fresh has helped his songwriting. "I'm not aware of the errors I'm making," he said, so he's "not weighed down by them." He relies on a collaborator, Kommi Tamati-Elliffe, a hip-hop artist and Māori lecturer at the University of Canterbury, to check over his work and find solutions when phrases aren't working.
"We're on another awkward step on the globalisation ladder where everything is mixing and melding," Williams said. But he believes listeners don't need to understand the lyrics for the songs to become big hits. "I don't know any more Spanish after listening to Despacito," Williams said. "Things that exist in the pop realm sometimes are their own thing."
Language revitalisation is "a never-ending battle," Karetu said. "All of us who have been colonised by somebody else are struggling for our languages to survive." But, when it comes to songs, he's more positive. "Waiata will never die. I think waiata will go on forever and ever."
This article originally appeared in The New York Times.
Written by: Brian Ng
Photographs by: Cameron James McLaren
© 2021 THE NEW YORK TIMES