This impediment did not hamper the goodwill shown to me by all staff.
I would have loved to have been able to reward those who seemed to go out of their way for my benefit, but there are just too many of them.
I hope this letter will let Tauranga Hospital staff know the care and attention given to me was truly appreciated.
I wish them all the best for the future.
Graeme Fair
Pyes Pa
Rāhui report lacked translations
The Bay of Plenty Times has reported that a ‘rāhui’ sign was posted in Hawkes Bay after Cyclone Gabrielle - to protect the public from contaminated water (News, February 20).
In the two sentences of the report, there were no fewer than six Māori words, with no English translation.
How many non-Māori speakers would understand it?
If we want to communicate clearly to the majority of people, we must use the common language.
I support the learning of Māori language, but I believe mixing up Māori words into an otherwise English sentence mutilates both languages.
For clarity of communication, can’t English, the common language, be put at the top of any signage (including the names of Government departments) with the Māori language below?
This order does not denigrate the value of any second language.
It just acknowledges the reality of which language is actually the lingua franca.
This is standard practice in many other bilingual or trilingual countries.
Judy Hayden
Tauranga
The Bay of Plenty Times welcomes letters from readers. Please note the following:
- Letters should not exceed 200 words.
- They should be opinion based on facts or current events.
- If possible, please email.
- No noms-de-plume.
- Letters will be published with names and suburb/city.
- Please include full name, address and contact details for our records only.
- Local letter writers given preference.
- Rejected letters are not normally acknowledged.
- Letters may be edited, abridged, or rejected at the Editor’s discretion.
- The Editor’s decision on publication is final. No correspondence will be entered into.